شما اینجا هستید

سرخط خبرها » یکی از بزرگ‌ترین دایرهالمعارف‌های حماسی دنیا ترجمه می‌شود
گروه : سرخط خبرها

صدای بندر: دو محقق اهل استان بوشهر، یکی از بزرگ‌ترین دایرهالمعارف‌های حماسی دنیا به‌نام «پورانا» را ترجمه می‌کنند.

به گزارش صدای بندر به نقل ازخبرگزاری فارس، مرصع صیادی فارغ‌التحصیل دکترای زبان شناسی از هند است و دوره لیسانس و فوق لیسانس خود را در رشته زبان انگلیسی و زبان‌های باستانی در بوشهر سپری کرده است، وی به همراه نسیم بصیری فعالیت‌های پژوهشی و تحقیقی ماندگاری در دست انجام دارند.

صیادی یک از دو محقق بوشهری که اقدام به ترجمه یکی از بزرگ‌ترین دایرهالمعارف حماسی دنیا کرده است در گفت‌وگو با خبرنگار فارس در بوشهر در مورد ترجمه این اثر گفت: دایرهالمعارف حماسی پورانا به زبان سانسکریت و یکی از بزرگ‌ترین دایرهالمعارف حماسی دنیاست که جای خالی آن در اساطیر و ادبیات ایرانی احساس می‌شود.

وی بیان کرد: با توجه به نقش و اهمیت این اثر در ادبیات فارسی، بر آن شدیم تا نسبت به ترجمه آن اقدام کنیم چراکه کاربردهای زیادی در مقاطع مختلف تحصیلی رشته زبان شانسی به ویژه مقطع کارشناسی ارشد، دکترا و فوق دکترا دارد.

صیادی اضافه کرد: در مقطع فوق لیسانس زبان شناسی و اسطوره‌شناسی منابع مهم برای کار تحقیقی تطبیقی در کشور نداریم و این اثر می‌تواند یک منبع بسیار مهم برای دانشجویان زبان‌شناسی باشد.
با توجه به اینکه منابع مهم ترجمه شده در کارهای تطبیقی حوزه ادبیات و اسطوره‌شناسی در ایران نداریم، ترجمه دایرهالمعارف پورانا یک اثر بسیار مهم خواهد بود.

وی بیان کرد: در این اثر علاوه بر ترجمه هر واژه، داستانی هم که در مورد آن واژه وجود داشته باشد، مورد بررسی قرار گرفته و در کتاب موجود است، کتاب مذکور حدود ۱۱ هزار صفحه است و تا ۱۰ جلد کتاب می‌توان ترجمه کرد.

این محقق بوشهری خاطرنشان کرد: یکی از کاربردهای مهم این اثر، تطبیق و بررسی اسطوره‌های هندی و ایرانی در عرصه ادبیات است، در اسطوره‌شناسی ایران حلقه‌های گمشده داریم و ترجمه دایرهالمعارف حماسی پورانا کمک بسیار شایانی به ما برای تحقیق بیشتر در اسطوره شناسی می‌کند.این ترجمه یک منبع مهم برای تحقیق تطبیقی بین ادبیات فارسی، اسطوره‌شناسی و ادیان است که امیدواریم مورد حمایت مراکز علمی و دانشگاه کشور قرار بگیرد.

وی گفت: بنده به همراه نسیم بصیری از محققان بنام و پژوهشگران نابغه کشور که اهل استان بوشهر نیز هست مشغول ترجمه دایرهالمعارف هستیم هرچند تاکنون حمایتی از سوی نهادهای مختلف علمی، فرهنگی و دانشگاهی نشده‌ایم.

محقق بوشهری اضافه کرد: این اثر ارزش علمی بسیار بالایی دارد و نخستین ترجمه فارسی این اثر در سطح کشور خواهد بود، ضمن اینکه وزارت ارشاد قول همکاری به بنده در مورد این اثر و سایر آثار را داده اما هنوز این قول‌ها عملی نشده است.

شما هم می توانید دیدگاه خود را ثبت کنید

کامل کردن گزینه های ستاره دار (*) الزامی است -
آدرس پست الکترونیکی شما محفوظ بوده و نمایش داده نخواهد شد -

خبر بندر | بندرگناوه، بندر دیلم، بوشهر